技術(shù)翻譯 技術(shù)資料翻譯 技術(shù)文獻翻譯
頁(yè)面關(guān)鍵詞:技術(shù)文件翻譯、科技文獻翻譯、專(zhuān)業(yè)技術(shù)翻譯公司、英語(yǔ)技術(shù)資料翻譯翻、沈陽(yáng)英語(yǔ)翻譯公司
技術(shù)文件翻譯的領(lǐng)域細分,是根據翻譯項目所屬行業(yè)領(lǐng)域和專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域而定的。有些譯員在做自我介紹時(shí)經(jīng)常說(shuō):我擅長(cháng)的翻譯是汽車(chē)領(lǐng)域翻譯。而有的譯會(huì )說(shuō):我是搞文學(xué)翻譯的,技術(shù)類(lèi)翻譯做不來(lái)。譯員們對自己能力的了解,對熟悉領(lǐng)域的區分,都說(shuō)明行業(yè)各有不同、文檔的專(zhuān)業(yè)屬性也非常不同,術(shù)業(yè)專(zhuān)攻,各有所長(cháng)。并不是只要會(huì )了一門(mén)外語(yǔ),就對所有行業(yè)的翻譯都門(mén)兒清,都搞得定的。
所謂技術(shù)翻譯,主要是指那些按行業(yè)領(lǐng)域不同和專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域不同,而被細分的專(zhuān)業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的翻譯。例如:醫藥領(lǐng)域的翻譯,對機械制造和機械設計很難清楚把握,而搞經(jīng)濟領(lǐng)域翻譯的譯員,對醫藥領(lǐng)域也會(huì )相當陌生。所以,要獲得好的翻譯結果,了解以上常識很重要。
技術(shù)文件翻譯的基本要求
1. 翻譯之前,除非對該領(lǐng)域十分熟悉,否則,都應該做些基本功課,詳細閱讀一些有關(guān)文章,了解該領(lǐng)域的一般技術(shù)和關(guān)鍵性技術(shù),做到有備而來(lái)。
2. 對專(zhuān)業(yè)技術(shù)文件中的縮寫(xiě)不輕易解釋和拆分,同樣的縮寫(xiě),在不同的行業(yè)、不同領(lǐng)域、不同的場(chǎng)合,會(huì )有截然不同的意思,所以,作為譯員的我們最好直接引用。
3. 技術(shù)文件細節的失誤往往會(huì )使結果謬之千里,所以,必需重視各類(lèi)符號的準確性,即使是常用的標點(diǎn)符號也不要輕易放過(guò)。標點(diǎn)符號是實(shí)現準確表述的要件之一,不可或缺。
3. 嚴謹的翻譯,必需是嚴謹的。錯字頻頻,不僅影響人們的閱讀感,有時(shí)甚至會(huì )發(fā)生歧義。所以,要做到無(wú)錯字、別字、漏字,更不可有低給錯誤。
4. 不漏譯,是對翻譯的基本要求,但是確實(shí)會(huì )有這種情況出現,因為各種原因,提交的譯文出現大段漏譯,或句子漏譯。信達雅,首先說(shuō)的是信,忠實(shí)原文,是譯者的本份。
5. 譯后整理,是提升譯文的必要步驟。翻譯時(shí)是一種工作狀態(tài),審校時(shí)是另一種工作狀態(tài),因所站角度不同,得出的結果一定不同,譯后通讀審校,去除初稿時(shí)的病詬。
6. 大篇幅的翻譯,前后照應、首尾呼應、用詞統一、風(fēng)格一致,是翻譯流程管理的關(guān)鍵性步驟,注意此類(lèi)細節,才可能為用戶(hù)提供更好的翻譯產(chǎn)品。
技術(shù)翻譯收費定價(jià)
標準級(特指常用的閱讀級)
適用范圍:普通型內容、用于內部參考
翻譯人員:翻譯崗位2年以上工作經(jīng)驗者
翻譯流程:翻譯+質(zhì)量檢查,無(wú)低錯
專(zhuān)業(yè)級(特指專(zhuān)業(yè)資料實(shí)用級)
適用范圍:不同行業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)性翻譯
翻譯人員:翻譯崗位3年以上富有經(jīng)驗者
翻譯流程:翻譯+專(zhuān)業(yè)審校,可滿(mǎn)足工程技術(shù)人員使用
發(fā)表級(中譯外)
適用范圍:行業(yè)領(lǐng)域內的專(zhuān)業(yè)資料 、學(xué)科論文 、學(xué)術(shù)交流等對譯文嚴謹性 、客觀(guān)性要求較高的內容翻譯,如:正式場(chǎng)合 、 需要在雜志 、期刊發(fā)表文章 、學(xué)術(shù)研究方面
服務(wù)人員:斯特翻譯10年以上專(zhuān)業(yè)經(jīng)驗者
翻譯流程:翻譯+高級審校+母語(yǔ)潤色(費用另計)
用戶(hù)選擇斯特的理由對原文件內容了解得越多,對相關(guān)技術(shù)知識知之越深,才有可能將翻譯工作做得更好,翻譯起來(lái)才會(huì )越發(fā)得心應手,駕輕就熟。斯特翻譯公司是以技術(shù)翻譯為主要業(yè)務(wù)類(lèi)型的正規翻譯公司,不做不懂的領(lǐng)域,不做不知的行業(yè),永遠為用戶(hù)提供最好的翻譯結果,是斯特翻譯多年樂(lè )此不疲的追求。站在用戶(hù)的角度,想用戶(hù)所想,供用戶(hù)所需,一切均將服務(wù)置于首位,在此基礎上的翻譯服務(wù),一直十分受用戶(hù)歡迎,一直令用戶(hù)放心。