沈陽(yáng)翻譯公司關(guān)于醫學(xué)翻譯的那些事
信息來(lái)源:發(fā)布時(shí)間:2019/5/27 13:51:05
其實(shí)按照現在的開(kāi)展來(lái)看,醫學(xué)翻譯的行業(yè)需求仍是挺大的,這個(gè)范疇存在著(zhù)較大的人才缺口。拿醫學(xué)生做翻譯兼職來(lái)說(shuō),一方面讓甲方相對廉價(jià)地處理了問(wèn)題,另一方面也是對自己業(yè)務(wù)的促進(jìn),其實(shí)是很雙贏(yíng)的事情。那么問(wèn)題來(lái)了:關(guān)于非醫學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),醫學(xué)翻譯要怎樣入門(mén)?
首要咱們來(lái)看一下醫學(xué)翻譯的作業(yè)前景。
就像電影《我不是藥神》里邊所揭露的那樣,我國看病難、看病貴現象一直是一個(gè)老大難的問(wèn)題,但在富人眼中,錢(qián)并不是問(wèn)題,生命才是最重要的。雖說(shuō)我國醫療水平正在不斷進(jìn)步,但和發(fā)達國家相比仍是存在著(zhù)距離,因而仍是有許多人會(huì )挑選出國看病,這就涉及到了病歷翻譯。在翻譯病歷的時(shí)分就要求規范、謹慎,要將患者的既往病史精確翻譯成外文。
在醫藥病理方面亦是如此,也存在著(zhù)較大的人才需求。人們的固有觀(guān)念總是會(huì )認為醫師這一行越老越吃香,在求醫問(wèn)藥時(shí)也總是傾向于找老醫師,可是許多年歲大的醫師是不明白外語(yǔ)的,有一些國外進(jìn)口的藥品和醫療器械等在沒(méi)有翻譯的情況下,他們是不敢亂用的。另外,許多患者購買(mǎi)的國外藥物等也需求進(jìn)行專(zhuān)業(yè)翻譯后在謹遵醫囑的前提下才可運用。所以說(shuō),現在國內在醫學(xué)翻譯這一塊的確需求量很大。
其次,咱們來(lái)看看醫學(xué)翻譯的崗位要求。
一者君查看了中美醫學(xué)翻譯的218條招聘信息的詳細任職要求,發(fā)現醫學(xué)相關(guān)常識、雙語(yǔ)言語(yǔ)才能、計算機與翻譯東西、醫學(xué)術(shù)語(yǔ)、翻譯常識和才能、跨文化溝通和諧才能、團隊協(xié)作、責任心等是比較重要的任職要求,同時(shí)還有其他的一些作業(yè)要求,比方尊重患者、保護隱私、誠篤守信、自我時(shí)間管理、注重細節等。其中,雙語(yǔ)言語(yǔ)才能、醫學(xué)常識、計算機與翻譯東西跨文化溝通才能、醫學(xué)術(shù)語(yǔ)和翻譯訓練、翻譯常識及資格證書(shū)等都是醫學(xué)翻譯從業(yè)者必備的才能。
然而,具備這些才能僅僅符合跨入醫學(xué)翻譯范疇的門(mén)檻,而要真正入門(mén),卻要著(zhù)實(shí)花上不少功夫。也就是說(shuō),醫學(xué)翻譯入門(mén)很難,就算你懂英語(yǔ),并且英語(yǔ)水平很強,但是如果沒(méi)有一點(diǎn)醫學(xué)功底的話(huà),有時(shí)分或許想破腦袋也翻譯不出來(lái),就算翻譯出來(lái)了也是很不規范的。不管是英譯中,仍是中譯英,都需求先了解醫學(xué)術(shù)語(yǔ)才行。舉例來(lái)說(shuō),“阿司匹林(aspirin)”在英譯中的時(shí)分,這四個(gè)字是固定的,你寫(xiě)錯一個(gè)字也不可。醫學(xué)關(guān)乎性命,所以醫學(xué)翻譯是一份極其謹慎的作業(yè),有時(shí)分一個(gè)小小的翻譯錯誤很或許會(huì )導致非常嚴重的后果,甚至會(huì )引發(fā)醫療事故。因而在從事醫學(xué)翻譯之前,有必要先掌握醫學(xué)英語(yǔ)。沈陽(yáng)翻譯公司
有人或許會(huì )問(wèn)了,醫學(xué)英語(yǔ)要怎樣速成?一者君想說(shuō)的是,幾乎沒(méi)有醫學(xué)英語(yǔ)的速成辦法,要想成為一名合格的醫學(xué)翻譯者,有必要踏踏實(shí)實(shí)地堆集醫學(xué)術(shù)語(yǔ),不宜急于求成。但在信息技術(shù)開(kāi)展迅猛的今日,咱們能夠憑借計算機的力量來(lái)協(xié)助咱們完成快速翻譯。接下來(lái),咱們就以現在翻譯界較火的一款快速翻譯軟件qtrans快翻為例,簡(jiǎn)略羅列一下翻譯軟件的優(yōu)勢:
1. 能夠供給大量的詞匯翻譯。因為翻譯系統實(shí)際上是一個(gè)大容量字典,因而節省了翻譯人員查詢(xún)字典的時(shí)間。翻譯軟件能夠應用超出語(yǔ)法結構和詞匯項目水平的專(zhuān)業(yè)常識,最終形成言語(yǔ)。
2. 能夠完成全文翻譯。支撐多語(yǔ)種、多格局文本的一鍵導入翻譯,只需在導入前設置好言語(yǔ)對,就能完成一鍵翻譯,能夠無(wú)缺保存原文格局,從而大大進(jìn)步翻譯功率。
3. 能夠為翻譯內容供給盡或許多的信息。大量數據不只能夠進(jìn)步翻譯功率,還能確保翻譯的精確性和一致性。沈陽(yáng)翻譯公司
但是,翻譯軟件總歸是機器,在碰到語(yǔ)法結構非常復雜或者表意含糊不清的語(yǔ)句時(shí),機器很難自動(dòng)解釋和組織正確的單詞次序。因為這種局限性的存在,咱們通常在以下兩種情況下運用翻譯軟件:(1)了解信息概述,如果用戶(hù)僅僅想了解基本內容,且對時(shí)效性有要求時(shí),運用機器翻譯是一個(gè)不錯的挑選;(2)信息溝通,如通過(guò)電子郵件或在線(xiàn)與外國專(zhuān)家進(jìn)行醫療溝通,不需求過(guò)于精確的表達,只要求能了解,快翻軟件就能供給快速翻譯服務(wù)。
關(guān)于譯文質(zhì)量要求較高的翻譯使命,譯者能夠運用快翻軟件來(lái)做翻譯的預處理,削減譯前預備的作業(yè)量,繼而進(jìn)行譯后修改來(lái)改進(jìn)譯文質(zhì)量,也就是業(yè)界常說(shuō)的MT+PE翻譯模式,即機器翻譯+譯后修改。
因為醫學(xué)英語(yǔ)具有專(zhuān)業(yè)詞匯較多、縮略語(yǔ)運用廣泛、名詞性結構呈現頻繁、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多和普遍運用長(cháng)句等特色,在運用快翻之前,譯者能夠先行調整好需求翻譯的原文以滿(mǎn)足中英文表達的差異。例如:(1)依據中文邏輯打破長(cháng)句,或將它們分成易于了解的簡(jiǎn)略短語(yǔ)或短句;(2)對英文材猜中的語(yǔ)句結構進(jìn)行調整,使其符合中文閱覽習氣;(3)通過(guò)處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞結構和第三人稱(chēng)等醫學(xué)英語(yǔ)文獻中常見(jiàn)的語(yǔ)法特征來(lái)進(jìn)行改變等等。這樣一來(lái),即便機器翻譯出了錯,咱們也只需求更改語(yǔ)句而無(wú)需搜索確切的錯誤。
說(shuō)了這么多,其實(shí)仍是想告訴大家,醫學(xué)翻譯要的就是謹慎與精確,所謂欲速則不達,入門(mén)醫學(xué)翻譯盡管很難,但是也有必定的捷徑可走。在掌握醫學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的前提下進(jìn)步自身翻譯水平,與此同時(shí)利用好翻譯軟件這個(gè)小幫手,另外要兼具醫學(xué)翻譯者的基本素養,久而久之,必定能成為一名合格的醫學(xué)翻譯者。沈陽(yáng)翻譯公司
首要咱們來(lái)看一下醫學(xué)翻譯的作業(yè)前景。
就像電影《我不是藥神》里邊所揭露的那樣,我國看病難、看病貴現象一直是一個(gè)老大難的問(wèn)題,但在富人眼中,錢(qián)并不是問(wèn)題,生命才是最重要的。雖說(shuō)我國醫療水平正在不斷進(jìn)步,但和發(fā)達國家相比仍是存在著(zhù)距離,因而仍是有許多人會(huì )挑選出國看病,這就涉及到了病歷翻譯。在翻譯病歷的時(shí)分就要求規范、謹慎,要將患者的既往病史精確翻譯成外文。
在醫藥病理方面亦是如此,也存在著(zhù)較大的人才需求。人們的固有觀(guān)念總是會(huì )認為醫師這一行越老越吃香,在求醫問(wèn)藥時(shí)也總是傾向于找老醫師,可是許多年歲大的醫師是不明白外語(yǔ)的,有一些國外進(jìn)口的藥品和醫療器械等在沒(méi)有翻譯的情況下,他們是不敢亂用的。另外,許多患者購買(mǎi)的國外藥物等也需求進(jìn)行專(zhuān)業(yè)翻譯后在謹遵醫囑的前提下才可運用。所以說(shuō),現在國內在醫學(xué)翻譯這一塊的確需求量很大。
其次,咱們來(lái)看看醫學(xué)翻譯的崗位要求。
一者君查看了中美醫學(xué)翻譯的218條招聘信息的詳細任職要求,發(fā)現醫學(xué)相關(guān)常識、雙語(yǔ)言語(yǔ)才能、計算機與翻譯東西、醫學(xué)術(shù)語(yǔ)、翻譯常識和才能、跨文化溝通和諧才能、團隊協(xié)作、責任心等是比較重要的任職要求,同時(shí)還有其他的一些作業(yè)要求,比方尊重患者、保護隱私、誠篤守信、自我時(shí)間管理、注重細節等。其中,雙語(yǔ)言語(yǔ)才能、醫學(xué)常識、計算機與翻譯東西跨文化溝通才能、醫學(xué)術(shù)語(yǔ)和翻譯訓練、翻譯常識及資格證書(shū)等都是醫學(xué)翻譯從業(yè)者必備的才能。
然而,具備這些才能僅僅符合跨入醫學(xué)翻譯范疇的門(mén)檻,而要真正入門(mén),卻要著(zhù)實(shí)花上不少功夫。也就是說(shuō),醫學(xué)翻譯入門(mén)很難,就算你懂英語(yǔ),并且英語(yǔ)水平很強,但是如果沒(méi)有一點(diǎn)醫學(xué)功底的話(huà),有時(shí)分或許想破腦袋也翻譯不出來(lái),就算翻譯出來(lái)了也是很不規范的。不管是英譯中,仍是中譯英,都需求先了解醫學(xué)術(shù)語(yǔ)才行。舉例來(lái)說(shuō),“阿司匹林(aspirin)”在英譯中的時(shí)分,這四個(gè)字是固定的,你寫(xiě)錯一個(gè)字也不可。醫學(xué)關(guān)乎性命,所以醫學(xué)翻譯是一份極其謹慎的作業(yè),有時(shí)分一個(gè)小小的翻譯錯誤很或許會(huì )導致非常嚴重的后果,甚至會(huì )引發(fā)醫療事故。因而在從事醫學(xué)翻譯之前,有必要先掌握醫學(xué)英語(yǔ)。沈陽(yáng)翻譯公司
有人或許會(huì )問(wèn)了,醫學(xué)英語(yǔ)要怎樣速成?一者君想說(shuō)的是,幾乎沒(méi)有醫學(xué)英語(yǔ)的速成辦法,要想成為一名合格的醫學(xué)翻譯者,有必要踏踏實(shí)實(shí)地堆集醫學(xué)術(shù)語(yǔ),不宜急于求成。但在信息技術(shù)開(kāi)展迅猛的今日,咱們能夠憑借計算機的力量來(lái)協(xié)助咱們完成快速翻譯。接下來(lái),咱們就以現在翻譯界較火的一款快速翻譯軟件qtrans快翻為例,簡(jiǎn)略羅列一下翻譯軟件的優(yōu)勢:
1. 能夠供給大量的詞匯翻譯。因為翻譯系統實(shí)際上是一個(gè)大容量字典,因而節省了翻譯人員查詢(xún)字典的時(shí)間。翻譯軟件能夠應用超出語(yǔ)法結構和詞匯項目水平的專(zhuān)業(yè)常識,最終形成言語(yǔ)。
2. 能夠完成全文翻譯。支撐多語(yǔ)種、多格局文本的一鍵導入翻譯,只需在導入前設置好言語(yǔ)對,就能完成一鍵翻譯,能夠無(wú)缺保存原文格局,從而大大進(jìn)步翻譯功率。
3. 能夠為翻譯內容供給盡或許多的信息。大量數據不只能夠進(jìn)步翻譯功率,還能確保翻譯的精確性和一致性。沈陽(yáng)翻譯公司
但是,翻譯軟件總歸是機器,在碰到語(yǔ)法結構非常復雜或者表意含糊不清的語(yǔ)句時(shí),機器很難自動(dòng)解釋和組織正確的單詞次序。因為這種局限性的存在,咱們通常在以下兩種情況下運用翻譯軟件:(1)了解信息概述,如果用戶(hù)僅僅想了解基本內容,且對時(shí)效性有要求時(shí),運用機器翻譯是一個(gè)不錯的挑選;(2)信息溝通,如通過(guò)電子郵件或在線(xiàn)與外國專(zhuān)家進(jìn)行醫療溝通,不需求過(guò)于精確的表達,只要求能了解,快翻軟件就能供給快速翻譯服務(wù)。
關(guān)于譯文質(zhì)量要求較高的翻譯使命,譯者能夠運用快翻軟件來(lái)做翻譯的預處理,削減譯前預備的作業(yè)量,繼而進(jìn)行譯后修改來(lái)改進(jìn)譯文質(zhì)量,也就是業(yè)界常說(shuō)的MT+PE翻譯模式,即機器翻譯+譯后修改。
因為醫學(xué)英語(yǔ)具有專(zhuān)業(yè)詞匯較多、縮略語(yǔ)運用廣泛、名詞性結構呈現頻繁、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多和普遍運用長(cháng)句等特色,在運用快翻之前,譯者能夠先行調整好需求翻譯的原文以滿(mǎn)足中英文表達的差異。例如:(1)依據中文邏輯打破長(cháng)句,或將它們分成易于了解的簡(jiǎn)略短語(yǔ)或短句;(2)對英文材猜中的語(yǔ)句結構進(jìn)行調整,使其符合中文閱覽習氣;(3)通過(guò)處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞結構和第三人稱(chēng)等醫學(xué)英語(yǔ)文獻中常見(jiàn)的語(yǔ)法特征來(lái)進(jìn)行改變等等。這樣一來(lái),即便機器翻譯出了錯,咱們也只需求更改語(yǔ)句而無(wú)需搜索確切的錯誤。
說(shuō)了這么多,其實(shí)仍是想告訴大家,醫學(xué)翻譯要的就是謹慎與精確,所謂欲速則不達,入門(mén)醫學(xué)翻譯盡管很難,但是也有必定的捷徑可走。在掌握醫學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的前提下進(jìn)步自身翻譯水平,與此同時(shí)利用好翻譯軟件這個(gè)小幫手,另外要兼具醫學(xué)翻譯者的基本素養,久而久之,必定能成為一名合格的醫學(xué)翻譯者。沈陽(yáng)翻譯公司